RSS

Etiket arşivi: Bülent Kale

Ruhunu saklayacak bir yer

Bir yeri olmak ya da olmamak, işte bütün mesele,
Ruhunu saklayacak bir yer. Bir coğrafya,
nasıl olursa olsun, düşleri beslesin, içinde
hayallerle ve çılgınlıklarla ilerlensin yeter.
Bir yer. Soğuğu iliklerine kadar işlese,
korkudan ve üzüntüden iki büklüm olsan bile.
Yoksul bir yer belki ya da yıkıntılı
Uzakta, terk edilmiş, her şeyden ayrı.
Seni barındıran, seni koruyan bir yer.
Yaşadığın, düşündüğün, sevdiğin bir yer.
Olma özgürlüğünü yarattığın o yer.

Agustín Tavitian
Çeviren: Bülent Kaleebedi-istirahatgah

 
Ruhunu saklayacak bir yer için yorumlar kapalı

Yazan: 11 Kasım 2019 in Çeviri Şiirler, Şiir

 

Etiketler: ,

Bu Bakire Fahişeyken

Bu bakire fahişeyken
evlenmeyi düşlüyordu ve çoraplar örmeyi
ama sonunda yine kendi halinde bir
bakire olmak istediğinde
gündelik rutinleri vardı artık ve bir de kocası
özlüyor şimdi o eski
yağmurlu ve müşterisiz geceleri
o herkesle yattığı yatağına uzanıp
evlenmeyi ve çoraplar örmeyi düşlediği.

Mario Benedetti
Çeviren: Bülent Kalebakire-fahiseyken

 
Bu Bakire Fahişeyken için yorumlar kapalı

Yazan: 03 Eylül 2016 in Çeviri Şiirler

 

Etiketler: ,

Meşe Ağacının Solunda

Tanrıyı düşünüyorum bazen
öyle çok da değil ama
zamanını çalmak istemem
hem zaten o uzakta
ama sen yanımdasın şimdi keder içindeyim
keder içindeyim ama seviyorum seni
daha nice saatler geçecek biliyorum
bir nehir gibi akıp sokaklar geçecek
hep yanımda olan ağaçlar
gökyüzü
ve dostlar geçecek
ama öyle şanslıyım ki
seni seviyorum
çok eskiden çocukken
çok eskiden, her neyse boş ver
basit bir tesadüftü zaten
gözlerinde kaybolmak gibi tıpkı
izin ver kaybolayım yine
seviyorum seni
seni seviyorum şükür ki.

Bilmiyorum sizin de hiç başınıza geldi mi
ama bazen insan bir anda fark eder ki
aslında çok daha sarsıcı bir ilişki söz konusudur
akıl ermez acılar ve tesadüflerle örülü
Tanrının kıskançlıktan yol vermediği aşklardandır bu.

Bakın adam nasıl da şefkatle itham ediyor kadını
kadın öylece bir ağacın gölgesine yaslanmış
adam nasıl da döküyor eski anılarını  ortaya bir bir
ve için için dağılıyor ama dimdik ayakta kadın.

Mario Benedetti
Çeviri: Bülent Kalemario-benedetti

 
Meşe Ağacının Solunda için yorumlar kapalı

Yazan: 03 Eylül 2016 in Çeviri Şiirler, Şiir

 

Etiketler: ,

IL CUORE

Artık kimse kazımıyor
duvarlara
ağaçlara
luis ile maria
raguel ile carlos
alfonso ile marta
diye iç içe geçmiş
iki kalbin ortasına

şimdi çiftler yalnızca
okuyorlar bu eski
gereksiz duygulukları
duvarlarda
ağaçlarda
ve yorum yapıyorlar
ne aptalca şeyler diye
sonsuza dek
ayrılmadan evvel.

Mario Benedetti
Çeviren: Bülent Kaleagaca-isim-kazimak

 
IL CUORE için yorumlar kapalı

Yazan: 03 Eylül 2016 in Çeviri Şiirler, Şiir

 

Etiketler: ,

 
%d blogcu bunu beğendi: