RSS

Etiket arşivi: Musa Ağgün

İsviçre Kuşları

arapça gazeteleri alıp elime
oturup okumaya koyuldum
cenevre gölünün kıyısında
birden…
yüzlerce kuş kaçıştı, panik içinde
korkmuş gibiydiler yavrularının kültürü için
gazetemin başlıklarından..
ülkemin haberlerinden…

Nizar Kabbani
Çeviren: Musa Ağgünisvicre-golu.jpg

 
İsviçre Kuşları için yorumlar kapalı

Yazan: 03 Ağustos 2017 in Çeviri Şiirler, Şiir

 

Etiketler: ,

Mısır’da

mısır’da saatler birbirine benzemiyor…
bütün anıların  dakikalarını nil kuşları yeniliyor.
ordaydım. insanoğlu icat ediyordu
güneş tanrısını. hiç kimse kendine bir ad vermiyordu
‘ ben nil’in oğluyum – bu ad
bana yeter’. ve ilk andan itibaren
kendine  ‘ nil’in oğlu’ diyorsun
uzak durmak için ağırlıktan.

burada yaşayanlar ve ölüler birlikte koparıyorlardı
pamuğun bulutlarını yukarı mısırdan,
deltada buğday ekiyorlar. yaşayan
ve ölü arasında nöbetleşe iki koruyucu vardı
palmiyeler için. her şey duygusal
sende, ruhunun etrafında yürürsen
zamanın dehlizlerinde, sanki annen mısır
seni bir lotus çiçeği olarak doğurdu, doğumdan önce.

şimdi kendini tanıdın mı? mısır oturuyordu
kendi kendine gizlice: ‘hiç bir şey bana benzemiyor’. diyordu
dikiyordu delinmiş ölümsüzlük paltosunu
rüzgar yönlerinden biriyle. ordaydım. insanoğlu
ölüm/ hayat bilgeliğini yazıyordu.
her şey lirik ve mehtaplı… yalnız şiir
yarınına yönelmiş ölümsüzlüğü düşünüyor,
ve nil’in önünde yalnızca sevincini dile getiriyor.

Mahmud Derviş
Çeviri: Musa Ağgünmahmud-dervis-siirleri
 
Mısır’da için yorumlar kapalı

Yazan: 03 Ağustos 2017 in Çeviri Şiirler, Şiir

 

Etiketler: ,

ölüm kapıda bekler

1
dolanıp durdu bir çıkar yol için
kapıdaki ölümden fakat boşuna

2
ölüm kapıda bekler
bir yiğit nereye gitse

3
sende olmayan nedir
bir yiğitte olup ta?

4
her şey toprağa kavuşur
eceliyle buluştuğunda

5
aldın istediğini çoğu zaman
çok zahmet çekmeden

6
seni saran toprak mani oldu
cevap vermene bana

7
ah! kalbim dayanabilse
bir an olsun senin yokluğuna

8
ecel canımı alaydı oğul
seni alacağı yerde

İslam öncesi Arap kadın şairlerinden Al-Sulakah’ın  (السلكة  ) oğlu Al–Sulak için söylediği ağıt.
Oğlu Al-Sulak’ta bir şairdi. ( Ölümü MS 605 )

Çeviri: Musa Ağgün
Kaynak: cevirmeningunlugu.blogspot.com.trarap-siiri

 
ölüm kapıda bekler için yorumlar kapalı

Yazan: 31 Mayıs 2015 in Çeviri Şiirler, Şiir

 

Etiketler: ,

yerim yurdum gözlerindir

kadın

sevdiğim..beni unutacaksın
unutacaksın bir zamanlar sana
yüreğimi verdiğimi

bir başka dalgaya kapılırken
kıyılarımı terk edeceksin
bir zaman sonra oturup
ezgilerimi dinleyeceksin belki

acılarımı bir kenara koymuşken
ismim unutulup gidecek
yerim bilinmez olacak belki

acaba… aklına gelecek mi sevdiceğim
bir zamanlar beni sevdiğin

erkek

cevabım şudur: sevgin doğrumdur
affediciliğim ve isyanımdır

sana bir umutla geldim
kollarımda baharsız kuşlar
bir ülkenin enkazında
acıların rüzgarları sürüklerken beni
yüreğimde fırtınalar koparırken

bir vahadır sana olan sevgim
acılarımın son bulduğu

bir esintidir sana olan sevgim
insanlara ezgilerimi taşıyan

bir esrimedir sana olan sevgim
içimde volkanlar alevlendiren

bir umuttur sana olan sevgim
sabahın şafağında beni karşılayan

bazıları aşktan ölürken
ben sende hayat buldum

bir yurt seçseydim
yerim yurdum sevgin olurdu

seni unutmuşsam
yürekte unutmuştur beni

kaybolsam bir yerde biline

yerim yurdum gözlerindir

Farouk Goweedah
Çeviri: Musa Ağgünyurdum-gozlerindir

 
yerim yurdum gözlerindir için yorumlar kapalı

Yazan: 31 Mayıs 2015 in Çeviri Şiirler, Şiir

 

Etiketler: ,

 
%d blogcu bunu beğendi: