RSS

Etiket arşivi: William Butler Yeats

Bir İçki Şarkısı

Ağzımızdan dökeriz kadehi 
Aşk ise girer gözlerimizden; 
Yaşamın bilinecek gerçeği 
Yalnız bu, yaşlanmadan, ölmeden. 
Ağzıma götürüyorum kadehi, 
Sana bakıp iç çekiyorum ben. 


William Butler Yeats

Çeviri: Osman Tuğlu
 
Bir İçki Şarkısı için yorumlar kapalı

Yazan: 08 Nisan 2014 in Çeviri Şiirler, Şiir

 

Etiketler:

Kahverengi Peni

FISILDADIM ‘Çok gencim, ‘diye 
Sonra da, ‘Yaşlıyım’ diye, ‘oldukça’; 
Aşk olasılığım var mı bilmek için 
Bir Peni fırlattım havaya. 
‘Git ve sev, git ve sev, genç adam, 
Eğer gençse ve güzelse kadın.’ 
Ah Peni, ah kahverengi Peni, 
Düğümlendim düğümüne saçının. 

Çetrefil bir şeydir ah aşk, 
Yoktur içindekileri bilecek kadar 
Yeterli bilgelikte kimse, 
Ta ki uzağa gidinceye yıldızlar 
Karanlık yüzü ayı yiyinceye dek 
Aşkı tefekkür edeceklerinden. 
Ah Peni, kahverengi Peni, 
Başlayamaz kişi aşka pek erken. 


William Butler Yeats
Çeviri: Osman Tuğlu

 
Kahverengi Peni için yorumlar kapalı

Yazan: 08 Nisan 2014 in Çeviri Şiirler, Şiir

 

Etiketler:

Ephemera

“ Bir kez olsun gözlerimden yorulmayan gözlerin
Hüzünle eğiliyor artık sarkmış göz kapaklarının altında,
Sevgimizin solmasından”

“Tükeniyor olsa da sevgimiz
gel bir kez daha duralım
gölün o ıssız kıyısında
uykuya daldığında tutku; o çaresiz yorgun çocuk,
o soylu saatte beraberce.

Ne kadar uzakta görünüyor yıldızlar
Ve ilk öpüşmemiz ne kadar uzak
Ve ah, yüreğim ne kadar yaşlı”

Dalgın gezindiler kuru yapraklar boyunca
Usulca dokunarak kadının ellerine:
“ Tutku, çok yıprattı yüreklerimizi.”

Ağaçlar çevreledi onları ve sarı yapraklar
dökülmüştü karanlığa solgun ağanlar gibi ve
o an yaşlı ve aksak bir tavşan sıçradı patikaya,
Sonbahar üzerindeydi adamın: ve bir kez daha
durdular gölün o ıssız kıyısında.
Ölü yaprakları sürüklediğini görmüştü kadının
Döndüğünde
Sessizce topladığını onları, gözleri
Göğüsleri ve saçları gibi nemli.

“Ah hüznü bırak
Yorgunuz bizi bekleyen başka aşklar için,
Sevmek ve nefret etmek için kaygısız saatler boyu
Ölümsüzlük uzanır önümüzde, ruhlarımız
Sevgilerdir ve bir sürekli ayrılış.”

William Butler Yeats

 
Ephemera için yorumlar kapalı

Yazan: 29 Ocak 2013 in Çeviri Şiirler, Şiir

 

Etiketler:

sirk hayvanlarının kaçışı

i
bir konu bulmaya çalıştım, boşu boşuna bir konu,
beş altı hafta boyunca her gün durmadan.
belki de kırgın bir ihtiyar olduğum için artık
olanla yetinmeliydi kalbim; gel gör ki,
kış demeden, yaz demeden, yaşlanıncaya değin
gösteriyi sürdürmüştü sirkteki hayvanlarım,
sırıkla yürüyen cambazlar, o yaldızlı araba,
aslanla kadın, tanrı bilir başka neler.

ii
ne yapabilirim bu eski konuları sıralamaktan başka?
önce o üç büyülü adaya, simgesel düşler peşinde
burnundan sürüklenen denizci oisin’in
o boşuna sevinci, boşuna savaşması, boşuna dinlenmesi
kırgın bir kalbin konuları bunlar ya da bence öyle,
eski şarkılara süs ya da saray oyunlarına;
ama neden bendeki bu kaygı, onu kışkırtan ben,
ben ki, onun masalsı nişanlısının peşine düşmüşken?
derken tam tersi bir gerçek çıktı ortaya,
prenses cathleen adını verdim ona;
o da merhametle çılgın ruhunu feda etti,
neyse ki gökler araya girdi onu kurtarmak için.
sandım ki sevdiğim kadın yok edecekti ruhunu,
öyle köle etmişti kendine onu bağnazlıkla kin.
ve bu düş canlanır canlanmaz içimde, düşün
kendisiydi aklımı başımdan alan, gönlümü çelen.

ve ekmeği çalınca soytarıyla kör,
zaptolunmaz denizle savaştı cuchulain;
kalbin gizleri bunlar, gene de her şey bir yana,
o düşün kendisiydi beni büyüleyen:
yalnızca kahramanın yaptıklarıydı
yaşanan ana dikkat çeken, belleği denetleyen.
oyuncularla boyalı dekorlara hayrandım ben,
onların simgesi oldukları şeylere değil.

iii
o usta işi imgeler eksiksiz oldukları için
ruhun saflığında ortaya çıkmışlardı,
ama onların kaynağı ne? bir yığın çöp,
boş şişe, kuru kemik,paslı demir,teneke
bir de kasada oturan o yaşlı sürtük.
artık merdivenin de devrildiğine göre,
kalbin köhne o eskici dükkanında
serilip yatmak gerek merdivenin dibine.

William Butler Yeats

çeviren: Cevat Çapan

 
sirk hayvanlarının kaçışı için yorumlar kapalı

Yazan: 29 Ocak 2013 in Çeviri Şiirler, Şiir

 

Etiketler:

Herşey Ayartabilir Beni

Herşey ayartabilir beni şu şiir uğraşından:
Gün olur bir kadının yüzü ya da daha kötüsü
Çektiği çile alıklarca yönetilen yurdumun;
Şimdi daha kolayı yok
Elimin alıştığı bu işten.Gençken
Metelik vermezdim türkülere,
Sazını çalmaz mıydı ozan? Kılıç kında beklercesine;
Razıyım, dileğim yerine gelsin de tek
Balıktan daha soğuk, daha dilsiz, daha sağır olmaya.

William Butler Yeats

Çeviren: Cevat Çapan

 
Herşey Ayartabilir Beni için yorumlar kapalı

Yazan: 29 Ocak 2013 in Çeviri Şiirler, Şiir

 

Etiketler:

Penceremin Yanındaki Sığırcık Yuvası

Arılar yuva yapıyor sıvası dökülen
Duvarın çatlaklarında ve oraya
Çerçöp ve sinek getiriyor kuşların anaları.
Duvarımın sıvaları dökülüyor, bal arıları,
Gelin, sığırcığın boş yuvasında kendi yuvanızı yapın.

Her yandan kuşatılmışız ve kapılar kilitlenmiş
Kararsızlığımızın üstüne, bir yerde
Bir adam öldürülüyor, bir ev kundaklanıyor,
Ama açıkça anlaşılmıyor olup bitenler:
Gelin, sığırcığın boş yuvasında kendi yuvanızı yapın.

Taşlardan ya da odunlardan bir barikat,
On dört günü geçen bir iç savaş;
Dün gece o genç askerin ölüsünü
Kanlar içinde yolun ortasına yuvarladılar:
Gelin, sığırcığın boş yuvasında kendi yuvanızı yapın.

Boş düşlerle beslemişiz kalplerimizi,
Kalpler saldırganlaşmış bu yüzden;
İçimizdeki kin daha yoğun
Duyduğumuz sevgiden; Ey bal arıları
Gelin, sığırcığın boş yuvasında kendi yuvanızı yapın.

William Butler Yeats
Çeviri : Cevat Çapan

 
Penceremin Yanındaki Sığırcık Yuvası için yorumlar kapalı

Yazan: 29 Ocak 2013 in Çeviri Şiirler, Şiir

 

Etiketler:

Yıllar Değerini Artırır İnsanların

Düşlerle yıpranmışım ben;
Havanın aşındırdığı mermer
Bir salyangoz kabuğu derelerde;
Ve bütün gün sabahtan akşama
Gözlerim bu kadının güzelliğine takılı

Sanki bir kitap açıp
Orada resmini bulmuşum
Bakanların gözlerine şölen
Ya da dinlemesini bilen kulaklar
Duyduğu için sevinen ve bilgeliğe
Aldırmayan bir güzelin;

Oysa oysa,
Bir düş mü bu benim gördüğüm, yoksa gerçek mi?
Ah keşke karşılaşsaydık
Gençliğimin ateşi sönmeden!
Oysa düşler içinde kocuyorum ben,
Havanın aşındırdığı mermer
Bir salyangoz kabuğu derelerde.

William Butler Yeats
Çeviri : Cevat Çapan

 
Yıllar Değerini Artırır İnsanların için yorumlar kapalı

Yazan: 29 Ocak 2013 in Çeviri Şiirler, Şiir

 

Etiketler:

İki Yıl Sonra

Kimse söylemedi mi sana o korkusuz,
Seven gözlerin daha uyanık olmalı diye?
Ya da hatırlatmadı mı kimse nasıl umarsız
Olduklarını yanarken pervanelerin?
Ben uyarabilirdim seni; ama gençsin sen
Ve başka başka diller konuşuyoruz ikimiz.

Ah, ne verilse almaya hazırsın sen
Ve bütün dünya dost senin gözünde.
Annen gibi sen de çekeceksin,
Sen de öyle incineceksin sonunda.
Ama ben yaşlıyım, sen gençsin
Ve barbarca bir dille konuşuyorum ben.

William Butler Yeats
Çeviri: Cevat Capan

 
İki Yıl Sonra için yorumlar kapalı

Yazan: 29 Ocak 2013 in Çeviri Şiirler, Şiir

 

Etiketler:

Coole’un Yaban Kuğuları

Ağaçlar güz güzellliğinde,
Korunun yolları kuru,
Ekim’in alacakaranlığında
Duru bir göğü yansıtıyor sular;
Taşların üzerinden akan sularda
Elli dokuz kuğu.

Bu geçirdiğim on dokuzuncu güz
Hesabını tuttuğumdan bu yana;
Daha saymayı bitirmeden, baktım,
Birden havalanıyorlar
Ve döne döne dağılıyorlar
Gürültülü kanatlarıyla.

Öyle baktım da o parlak yaratıklara
Şimdi yüreğim yaralı.
Her şey değişmiş alacakaranlıkta
Duyduğumdan beri, ilk kez bu kıyıda,
Kösnüyle çırparken kanatlarını başımın üstünde,
Daha yumuşaktı uçuşları.

Hâlâ bıkmadan sevgililer birer birer
Ya soğuk dost derelerde yüzüyor,
Ya da havalanıyorlar;
Gönülleri yaşlanmamış;
Tutku ya da elde etme isteği,
Nereye giderlerse gitsinler, hâlâ yüreklerinde.

Hâlâ yüzüyorlar işte durgun sularda,
Gizem içinde, güzel;
Kim bilir hangi sazlıkta
Yapacaklar yuvalarını, hangi gölün
Kıyısında ya da havuzda, güzelliklerini sunacaklar
Uyanıp onların gittiğini anladığımda?

W.B.Yeats

Çeviri : Cevat Çapan

 
Coole’un Yaban Kuğuları için yorumlar kapalı

Yazan: 07 Kasım 2012 in Çeviri Şiirler, Şiir

 

Etiketler: ,

Yaşlandığın Zaman

Bir gün senelerden sonra bir gün, dalgın uykulu
Ateşin başında düşünürken; ara bu kitabı bul
Akıp giden zamanı düşünerek anılara dal
Gözlerini yum, gözlerini, gölgeli ve duygulu

Kaç kişi gerçek yalan ‘seviyorum’ dedi gitti?
Kaç kişi değerini tam bilerek seni gönlüne sardı?
Düşün ki seni candan seven birisi vardı,
Hüznünü, nazını, gizini sevdi

Sen de soracaksın kendine benim sorduğum gibi,
Sesler gölgeler yollar, söyleyin diyeceksin;
– O sevgi, ah o değeri bilinmeyen bitimsiz hazine,
Nasıl da geçip gitti? Yitip gitti Ne zaman?

William BUTLER YEATS

 
Yaşlandığın Zaman için yorumlar kapalı

Yazan: 17 Mayıs 2012 in Çeviri Şiirler, Şiir

 

Etiketler:

 
%d blogcu bunu beğendi: