RSS

Etiket arşivi: Emily Dickinson

712

Ölüm için duramadığımdan –
O benim için durdu kibarca –
Faytonda ikimiz vardok –
Ve ölümsüzlük yalnızca

Yavaşça ilerledik – yoktu acelesi
Bırakmıştım bir kenara ben de
İşlerimi ve boş vaktimi,
Nezaketini görünce –

Okul bahçesinde teneffüste güreş tutan
Çocukların – yanından geçtik –
Bakıp duran tahıl tarlalarından –
Batan güneşin önünden geçtik –

Veya aslında – oydu geçip giden –
Düşen çiy damlaları soğuk ve titrekti –
Elbisem incecikti –
Atkım – sadece tüldendi –

Bir evin önünde durakladık
Tümsek gibiydi toprakta –
Çatı zor seçiliyordu –
Saçak silmeleri – yer altında –

Aradan – geçen – yüzyıllar
Atların başlarının sonsuzluğa
Dönük olduğundan ilk şüphelendiğim
Günden sanki daha kısa –

Emily Dickinson
Çeviri: Dost Körpeolum-siiri

 
712 için yorumlar kapalı

Yazan: 06 Temmuz 2017 in Çeviri Şiirler, Şiir

 

Etiketler: ,

744

Pişmanlık uyanık hafızadır –
Eşlikçileri ayakta –
Bitmiş eylemlerin varlığıdır –
Pencerede – ve kapıda –

Geçmişi – ruhun önüne serilir
Ve yakılır bir kibritle –
İnancın – esnetilmesi kolaylaşsın –
Hızlansın diye –

Pişmanlık şifasızdır – iyileştiremez
O hastalığı – Tanrı bile –
Çünkü O’nun eseridir – ve
Cehennem gibidir –

Emily Dickinson
Çeviri: Dost KörpeEmily_Dickinson

 
744 için yorumlar kapalı

Yazan: 06 Temmuz 2017 in Çeviri Şiirler, Şiir

 

Etiketler: ,

Bir kitap kadar elverişli değildir hiçbir gemi

Bir kitap kadar elverişli değildir hiçbir gemi
Uzak ülkelere götürmek için bizi.
Ve hiçbir atın şaha kalkmış
Bir sayfa şiire ulaşamaz hızı.
En yoksullar bile katılabilir bu tura
Kaçak yolculuk etmelere son,
Ne kadar hesaplı şu
İnsan ruhunu taşıyan fayton..

Emily DickinsonBir_kitap_kadar_elverisli_degildir_hicbir _gemi

 
Bir kitap kadar elverişli değildir hiçbir gemi için yorumlar kapalı

Yazan: 06 Temmuz 2017 in Çeviri Şiirler, Şiir

 

Etiketler:

Yalnızlık

Yalnızlık Kişinin inmeye cüret edemediği –
Ve Mezarında anlamak için çevresini
Yoklaması gibi ancak
Tahmin yürütebildiği –

En kötü korkusu onun Yalnızlık
Kendini görmesin diye Ve
yok etmesin kendi önünde
Sadece bir inceleme için –

Gözlenemez bu Dehşet – sadece
Kenarından geçilir Karanlıkta –
Askıda kalmış Bilinçle –
Ve Kilit altındayken –

Korkarım ki bu – Yalnızlıktır –
Ruhun Yaratıcısı
Onun Mağaraları ve Dehlizleri
Aydınlat – ya da mühürle –

Emily Dickinson
Çeviri: Selahattin Özpalabıyıklaryalnizlik-siiri

 
Yalnızlık için yorumlar kapalı

Yazan: 28 Şubat 2016 in Çeviri Şiirler, Şiir

 

Etiketler: ,

Geri gelmeyecek Şeyler vardır, çeşitlidir-

Geri gelmeyecek Şeyler vardır, çeşitlidir-
Çocukluk – bazı Umut şekilleri – Ölmüş olanlar –
Ama Sevinçler – İnsanlar gibi – bazen Yolculuk yaparlar ya –
Yine de kalırlar –
Arkasından ağlamayız Yolcunun – ya da Denizcinin –
Hoştur rotaları –
Bize uzun uzun anlatacaklarını düşünürüz
Buraya döndüklerinde –
“Burası!” Tipik “Buralar” vardır –
Belirlenmiş Mevkiler –
Yerinde durmaz ki Ruh –
Dormaz O – kaç Kulaçta da olsa
Kendi Öz Yurdu –

Emily Dickinson
Çeviri: Selahattin Özpalabıyıklarbeklemek

 
Geri gelmeyecek Şeyler vardır, çeşitlidir- için yorumlar kapalı

Yazan: 16 Kasım 2015 in Çeviri Şiirler, Şiir

 

Etiketler:

Eğer bir kalbi korursam kırılmaktan

VI

Eğer bir kalbi korursam kırılmaktan
Ve el verdiğimde diğer kederi kovarsam
Beyhude demle geçti demem ömre
Ya da keskin acıyı serinlettiğimde
Ya da bitkin nar bülbülüne
Nefes verirsem yuvaya dönüşünde
Beyhude demle geçti demem ömre


Emily Dickinson
Çeviren: Bilen Kale

 
Eğer bir kalbi korursam kırılmaktan için yorumlar kapalı

Yazan: 16 Eylül 2013 in Çeviri Şiirler, Şiir

 

Etiketler:

tuhaf bir yaratıktır geçmiş

tuhaf bir yaratıktır geçmiş,
yüzleşmek onunla
bir esrimeyle ödüllendirilir,
ya da bir utançla

silahsız çıkan varsa karşısına
emrederim ona, kaç!
küflü cephanesi hâlâ
karşılık verebilir!

Emily Dickinson

 
tuhaf bir yaratıktır geçmiş için yorumlar kapalı

Yazan: 16 Eylül 2013 in Çeviri Şiirler, Şiir

 

Etiketler:

Anlatmaktan Vazgeçenler Susarlar

Anlatmayı beceremeyenler s u s a r l a r.
Anlatmaktan vazgeçenler s u s a r l a r….
Anlaşılmayacağına karar vermiş olanlar s u s a r l a r.
Diğerlerinden ümidi kesmiş olanlar s u s a r l a r.
Hata yapmaktan korkanlar s u s a r l a r.
Kendilerini açığa çıkarmaktan korkanlar s u s a r l a r.
Zannettikleri kişi olmadıkları,
zannettikleri dünyada yaşamadıkları gerçeğini
hazmedemeyecek kadar güçsüz olanlar s u s a r l a r.
Olaylar ve olgular dünyasıyla
baş edemeyenler s u s a r l a r.
Herşeyi gördüğünü,
tüm olasılıkları yaşadığını düşünenler s u s a r l a r.
Güçlü olarak görülmeye
ölesiye ihtiyaç duyacak kadar
güçsüz olanlar s u s a r l a r.

ŞŞŞşşşş! … Sessizlik!

Sonsuza dek konuşabilecek olanlar
en çabuk susanlardır genelde.
Sonra kadınlar gelir ki
onlarda bu kategoridedirler çoğunlukla.
Sonra şairler…
En son ölüler susar!

Emily Dickinson

 
Anlatmaktan Vazgeçenler Susarlar için yorumlar kapalı

Yazan: 03 Eylül 2013 in Çeviri Şiirler, Şiir

 

Etiketler:

Huzur

Bir çok kereler huzurun geldiğini sandım,
Huzur çok uzaktayken;
Karayı görüşü gibi gemisi batmış adamların
Denizin ortasındayken,

Ve çırpındım daha tembelce, yine de kanıtlamak için,
Ne kadar umutsuz olsamda ben,
Varlığını kaç tane sahilin
Yatan limana gelmeden.

Emily Dickinson

 
Huzur için yorumlar kapalı

Yazan: 16 Mart 2013 in Çeviri Şiirler, Şiir

 

Etiketler:

Büyük bir acıdan sonra…

Büyük bir acıdan sonra, vakur bir sessizlik gelir
Sinirler mezar taşları gibi törensel bir hal alır,
Katı yüreğin sorar, acı çeken o mu diye,
Dünden beri mi yüzyıllardan beri mi yoksa?

Ayaklar, kendiliğinden gezinmeye başlar
Yerde, havada, her yerde
Tahta bir yolda
Farkında olmadan büyümüş,
Kuvarstan bir mutluluk, taştan.

Şimdi kurşun saati
Yaşadıkça anımsanan
Soğuktan donanların karı anımsaması gibi-
Ürperti-derken uyuşma- sonra koyvermek kendini.

Emily Dickinson

 
Büyük bir acıdan sonra… için yorumlar kapalı

Yazan: 21 Ocak 2013 in Çeviri Şiirler, Şiir

 

Etiketler:

 
%d blogcu bunu beğendi: